Page 2 - Carte Landes Atlantique Sud 2025
P. 2
THE UNAVOIDABLE
LOS INEVITABLES
GASTRONOMY
GASTRONOMÍA
THE LITTLE EXTRAS
LOS PEQUEÑOS EXTRAS
LES INCONTOURNABLES LES PETITS PLUS
LES CHAPELLES
Labenne – Sainte Thérèse : Cet édifice emblématique a récemment été restauré par le Conservatoire du littoral, propriétaire de la
chapelle. Construite sur la dune face à l’océan, c’est un sujet rêvé pour les photographes.
This emblematic building was freshly restored by the Conservatory of the coastline, who is the owner. Built on the sand dune in front
of the ocean, it is an unmissable subject for photographers.
Este edificio emblemático fue recientemente restaurado por el Conservatorio del Litoral, propietario de la capilla. Construido sobre
una duna frente al océano, es un tema de ensueño para los fotógrafos.
Moliets-et-Maâ – Saint-Laurent : Étape, sur les chemins de Saint-Jacques de Compostelle, la chapelle Saint-Laurent dans le
quartier de Maâ, est l’unique vestige d’une ancienne commanderie des Templiers. Elle se distingue par son clocher-porche et son
style roman primitif.
Located in the Maâ district, the chapel is on the coastline way of Saint James. It is the only remains of a Templar Commandery. The
building is distinguishing itself by a bell-tower porch and its primitive Romanesque style.
De escala en los caminos de Santiago de Compostela, la capilla de Saint-Laurent en el barrio de Maâ, es el único vestigio de los
Templarios. Se distingue por su campanario y su estilo románico primitivo.
LE PONTON D’AZUR
Le ponton flottant vous offre une superbe vue sur le lac. Idéal pour un moment d’évasion, une pause régénérative et un excellent
spot photo !
The pontoon offers you a stunning view of the lake. It is an ideal place to relax, regenerate and take awesome pictures!
El pontón flotante le ofrece una magnífica vista del lago. Ideal para un momento de evasión, una pausa revitalizante y un excelente
lugar para tomar fotografías.
LA POINTE DES VERGNES
Un parc dédié à la promenade, planté de vergnes, de cyprès chauves et de diverses essences d’arbres. L’endroit idéal pour admirer
le grand lac de Soustons.
A dedicated park to have a walk along the different trees, like speckled alder, bald cypress and many others. The best place to
admire the large lake of Soustons.
Un parque dedicado a caminar, con diversas especies de árboles. El lugar ideal para admirar el gran lago de Soustons.
SPORTING CASINO / JAÏ ALAÏ
C’est l’un des édifices les plus caractéristiques de l’architecture de style basco-landais. Construit entre 1927 et 1931 par l’architecte
Henri Godbarge il est un lieu unique classé aujourd’hui Monument Historique, où se jouent des matches de chistera, le sport le plus
rapide du monde.
THE SPORTING CASINO of the Basco-Landais style, now classified as a historic monument.
SPORTING CASINO, ahora clasificado monumento histórico, de estilo Vasco-Landés.
LE GOUF DE CAPBRETON
Le Gouf est une curiosité géologique pour scientifiques et plongeurs. Un immense canyon sous-marin débute à 300 m du bord et
court jusqu’à 4000 m de fond.
Des panneaux explicatifs sur le toit panoramique du Casino, un plan en 3D à la Maison de l’Oralité et du Patrimoine en révèlent
tous les secrets.
THE GOUF OF CAPBRETON
At the end of the Estacade, picture an immense underwater canyon starting just 300 m away and reaching a depth of 4 000 m.
LA FOSA SUBMARINA (GOUF) DE CABRETON
Imagina entonces un inmenso cañón submarino, que comienza aquí, a 300 m del borde y que tiene una profundidad de hasta
4 000 m.
L’ESTACADE
En toute humilité, c’est notre Tour Eiffel ! Monument emblématique décidé par Napoléon III en 1858, elle marque l’entrée du port et
offre un beau panorama sur l’océan et l’Espagne.
Without bragging, it’s our Eiffel Tower! This iconic monument, commissioned by Napoleon III, marks the entrance to the port and
offers you a lovely view on the ocean and Spain’s coastline.
¡Con toda humildad, es nuestra Torre Eiffel! Monumento emblemático decidido por Napoleón III en 1858, marca la entrada al puerto
y ofrece un hermoso panorama del océano y de España.
LA MAISON DE L’ORALITÉ ET DU PATRIMOINE
Un lieu culturel où histoire, légendes et contes s’entremêlent pour vous raconter tous les secrets de la cité marine et ses habitants
ainsi que son célèbre canyon sous-marin, le Gouf. C’est un espace dédié à la transmission de la mémoire locale et tout public, petits
comme grands, y trouveront leur bonheur tout au long de l’année.
A cultural place where history, legends and stories are getting mixed up to tell you all the secrets of Capbreton and its inhabitants
and its immense underwater canyon : le Gouf ! This place is dedicated to the transmission of the local memory, and everyone will
find his happiness, all year long!
Un lugar dónde historia, leyendas y cuentos mezclan para contar todos los secretos de Capbreton y sus habitantes y también su
inmenso cañón submarino: le Gouf. Es un espacio dedicado a la transmisión de la memoria local y todos encontrar su alegría todo
el año.
LA MARQUÈZE
La Marquèze : Situé à proximité du pont du même nom, qui traverse l’Adour, fleuve emblématique du territoire. Ce site bucolique
est idéal pour une pause ou des départs de balades.
Nestled to a bridge with same name, crossing the Adour, an emblematic river on the territory. This bucolic place is perfect to have
a break or take a stroll along the banks of the Adour.
Situado cerca del puente del mismo nombre, que cruza el Adour, el río emblemático del territorio. Este sitio bucólico es ideal para
una pausa o un paseo.
LA MAISON DU MARAIS
Ou Maison Béziers, construite à l’époque Napoléonienne, est un point d’observation et de départ de la réserve naturelle du Marais
d’Orx.
Or Maison Béziers, built in the time of Napoleon, is a point of view and the departure of the Marais d’Orx natural reserve.
O Casa Béziers, construida durante la época napoleónica, es un punto de observacion y la salida de la reserva natural Marais d’Orx.
LES RÉSERVES NATURELLES
Du courant d’Huchet à Moliets-et-Maâ , de l’Étang Noir à Seignosse, du Marais d’Orx à Labenne. En visites guidées ou libres mais à pied
et sans animaux.
NATURE RESERVES
You can explore at your own pace, or take a guided tour to get valuable information from the wardens. Only by foot and without
animals.
LAS RESERVAS NATURALES
La visita puede ser libre y a tu propio ritmo o guiada por los valiosos consejos de los guardas de los parques. Únicamente a pie y sin
animales.
COURSES LANDAISES /ARÈNES
Elles sont le théâtre des fameuses courses landaises et de spectacles taurins. Certaines peuvent se visiter en saison, l’occasion d’en
découvrir les coulisses ou l’ambiance festive. Rien de mieux que d’assister à un spectacle de courses landaises animé par les fameuses
bandas (groupe de musiciens locaux).
In the Landes, the Arenas are the stage of the famous Course Landaise in Saint-Vincent-de-Tyrosse, Soustons and Vieux-Boucau.
During the season, some of them could be visited to discover the backstage or the festive atmosphere.
En las Landas, las plazas de toros son el escenario de las famosas carreras landesas, en Saint-Vincent-deTyrosse, Soustons y Vieux-
Boucau. Durante la temporada, algunas se pueden visitar para descubrir detrás de escena o el ambiente festivo.
SORTIES DEPUIS LE PORT
La découverte se fera à votre guise : une sortie pêche avec les marins professionnels, une promenade en voilier, de la plongée ou tout simplement
une balade menant aux étals pour admirer les prises du jour.
THE PORT
The beating heart of the town. Congratulations for choosing the only place in the Landes that is proud to have a port and a daily fish
market.
EL PUERTO
¡Una vida en la ciudad! Qué suerte tienes de haber elegido el único territorio de las Landas que ostenta con orgullo un puerto : y venta
de pescado todos los días.
SAUBUSSE ET SON PONT / THERMALISME
Restez dans l’univers de l’eau et découvrez Saubusse notre station thermale et de remise en forme au bord de l’Adour… sans oublier
les barthes.
THE BRIDGE AT SAUBUSSE / THE SPA RESORT
Stick with water and explore the thermal spa town and fitness resort of Saubusse on the banks of the Adour.
SAUBUSSE Y SU PUENTE / TERMALISMO
Quédate en el mundo del agua y descubre Saubusse, nuestro centro termal y de fitness a orillas del Adour.
ÉGLISE CHURCH IGLESIA
PUB
SEIGNOSSE - HOSSEGOR - CAPBRETON
LOCATION DE VÉLOS LOCATION DE VÉLOS
INFOS ET RÉSERVATION
05 58 72 66 53
WWW.JERRYBIKERENTAL.COM
VENTE : TREK, O2FEEL & KTM
ENTRETIEN & RÉPARATIONS TOUTES MARQUES
FAITES-VOUS
LIVRER !!!
GASTRONOMIE
La gastronomie landaise, un art de vivre et une vraie histoire d’amour.
Venir dans les Landes c’est aussi aiguiser ses papilles aux produits phares de notre territoire. Les asperges des landes,
le canard sous toutes ses formes, le vin et son histoire vieille de plusieurs siècles à Capbreton, la cacahuète de
Soustons, les huîtres au bord du lac d’Hossegor, le Kiwi des Landes, Label rouge et IGP...
Retrouvez tous ces produits et bien plus encore de surprises en poussant la porte d’un de nos restaurants ou en allant
à la rencontre des producteurs sur leurs exploitations ou sur les marchés locaux hauts en couleurs, sans oublier ceux
qui portent ces valeurs à travers le label Tourisme Gourmand.
Gastronomy takes pride of place in the art of living on the Landes Atlantique Sud. Come here is also to whet your taste
buds with the inevitable Landes products.
The Landes asparagus, the duck in every shape and form, the wine and his old history from centuries at Capbreton,
the peanuts of Soustons, oysters in front of the Hossegor’s Lake, The kiwi more surprising...
Be curious and to unearth these unmissable products and more, go to one of our restaurants or meet some producers
on the colourful local market!
La gastronomía landesa, un arte de vivir y una historia de amor.
Venir en las Landas es también despertar sus papilas gustativas con los productos del territorio. Los espárragos de
las Landas, el pato en todas sus formas, el vino y su historia de múltiples siglos en Capbreton, los cacahuetes de
Soustons, las ostras frente al lago de Hossegor, el kiwi de las Landas, más sorprendente...
¡ Encontrad todos los productos y más en unos de nuestros restaurantes o directamente con un productor en un
mercado local colorido !
Carte 2025
Offerte par l’Office de Tourisme Landes Atlantique Sud
et ses partenaires
THE ACTIVITIES
LAS ACTIVIDADES
LES ACTIVITÉS
PLAGES
BEACHES PLAYAS
SURF
ACTIVITÉS NAUTIQUES LACS
Selon le lac : Voile, Stand-up-paddle, canoë, pédalo
LAKE WATERSPORTS ACTIVIDADES NÁUTICAS EN LOS LAGOS
AYGUEBLUE
CENTRE AQUATIQUE
SWIM CENTRE CENTRO ACUÁTICO
PLONGÉE
DIVING SUBMARINISMO
SORTIES EN MER
BOAT TRIPS SALIDA AL MAR
GOLFS
GOLF COURSES CAMPOS DE GOLF
ZOO
CENTRES ÉQUESTRES
HORSE RIDING EQUITACIÓN
VÉLO CYCLING BICICLETA
TÈRRA AVENTURA
Application gratuite Free app aplicación gratuita
Une chasse au trésor ludique et enrichissante.
A playful and enriching treasure hunt.
Una caza del tesoro muy lúdica y enriquecedora.
VIRA & VASA
Application gratuite Free app aplicación gratuita
Une chasse au trésor sonore pour les 5/12 ans.
A sound treasure hunt for children between 5 and 12 years old.
Una sonora búsqueda del tesoro para niños de 5 a 12 años.
BIOKÉMON
Application gratuite explorama.app Free app aplicación gratuita
À la découverte de la biodiversité.
Go exploring the biodiversity.
Al descubrimiento de la biodiversidad.
PARCS AQUATIQUES
WATER PARKS PARQUES ACUÁTICOS
PARCS DE LOISIRS / SPORTIF /
AVENTURE
Selon le parc : accrobranches, escalade, paintball, labyrinthe,
parcours d’obstacles
AVENTURE/LEISURE - ADVENTURE PARKS
PARQUES TEMÁTICOS Y DE AVENTURA
PARCS DE LOISIRS MOTORISÉS
Selon le parc : karting, motocross, quad
LES BATELIERS DU COURANT
D’HUCHET
BOAT TRIP IN THE NATURAL RESERVE
PASEO EN BARCO EN LA RESERVA NATURAL
Move safely.
COURTESY + RESPECT = SAFETY
Sharing greenways and cycle paths means always putting yourself in the
shoes of other road users!
Muévete con seguridad. CORTESÍA + RESPETO = SEGURIDAD
¡Compartir las vías verdes y los carriles de bici significa ponerse en el lugar
de otros usuarios en todo momento!
SUR LES VOIES VERTES
ET PISTES CYCLABLES
courtoisie + respect = sécurité
Partager les voies vertes et cyclables, c’est se mettre
à chaque instant à la place des autres usagers !
Vélo
Activités
Patrimoine
Lac d’Hossegor
Golf d'Hossegor
Golf de Seignosse
Plage des Estagnots
Plage des Bourdaines
Plage Centrale
Plage de la Gravière
Plage Sud
(Point d'Or)
Plage des
Océanides
Plage de la Piste
Plage du Santocha
Plage du Prévent
Plage de
Notre-Dame
Plage des Culs nus
Plage Centrale D 33
D 28
A63
ZONE
PÉDEBERT
Sporting Casino
Estacade
Le Gouf
MOP
A
v
e
n
u
e
d
e
B
i
a
r
r
i
t
z
R
u
e
d e s
A
l
o
u
e
t
t
e
s
1
2
3
La plage
Blanche
CAPBRETON
SEIGNOSSE-OCÉAN
SOORTS-HOSSEGOR
Plage du Rey
Plage des
Chênes
Lièges
Plage
du Parc
Plage des Casernes
Plage du Penon
Port de
Capbreton
Boulevard des Cig
ales B
o
u
l
e
v
a
r
d
d
e
s
C
i
g
a
l
e
s
Bld
Junka
A
v
.
M
a
l
L
e
cl e
r
c
A v. M a r é c h
a l F o c
h
B
o
u
l
e
v
a
r
d
G
e
o
r
g
e
s
P
o
m
pid
o
u
D 252
D 28
D 652
A
v
e
n
u
e
d
u
G o l f
Av. Touring Club
A
v
e
n
u
e
d
u
T
o
u
r i n g
C
l
u
b
A
v
.
d
e
l
a
C
ô
t
e
d
’
A
r
g
e
n
t
Av. du Front de Mer Av. de l’Orée
Av. Mal de Lattre de Tassigny
D 418
D 133
D 152
D 152
A
l
l
.
M
a
r
i
n
e
s
A
v
.
M
ic
h
e
l
d
e
M
o
n
t
a
i
g
n
e
A
v
e
n u e
d e Bord e a u x
A
v
e
n
u
e
d
e
V
e
r
d
u
n
B
l
d
J e
a
n
L
a
r
t
i
g
a
u
D 86
D 79
D 79
D 79
D 337
D 337
Route des Lacs
Avenue des Oya
ts
Avenue du Peno
n
Avenue des Tucs
A
v
e
n
u
e
d
u
T
u
c
D
o
u
s
B
r o
c
s
A
v
e
n
u
e
C
h
a
m
b
r e l e n t
Ave
n
u
e
d
e
s
L
a
c
s
A
v.
d
e
l
a
G
r
a
n
d
e
D
u
n
e
A
v d
es
A
n
émones
Conception graphique et impression :
Éditeur, textes et régie publicitaire, crédits photos : Office de Tourisme Landes Atlantique Sud, EuroVelo® Fédération Européenne des Cyclistes.
Parution Avril 2025 - Éditée à 50 000 exemplaires.
Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle est interdite.
Agence de Capbreton - 05 58 72 12 11
Agence de Labenne - 05 59 45 40 99
Agence de Messanges - 05 58 48 93 10
OFFICE DE TOURISME LANDES ATLANTIQUE SUD - Catégorie 1
Landes Atlantique Sud contribue à la promotion et au développement de la marque nationale
QUALITÉ TOURISME TM
.
Agence de Moliets-et-Maâ - 05 58 48 56 58
Agence de Soustons - 05 58 41 52 62
Agence de Saint-Vincent-de-Tyrosse - 05 58 77 12 00
Agence de Vieux-Boucau - 05 58 48 13 47
1 EMBOUCHURE DU COURANT D’HUCHET
A breathtaking landscape for Nature lovers.
Un panorama que sorprende y fascina a los apasionados
de la naturaleza.
2 L’ÉTANG DE MOÏSAN
A surprising and calming stroll.
Un paseo sorprendente y relajante.
3 LA BALADE DU MAIL ET DU LAC MARIN
A beautiful, playful and educative walk.
Un hermoso recorrido divertido y didáctico.
4 LE PORT DE CAPBRETON
Salty sea air activities and ultra fresh fishes all year long.
Actividades yodadas y pescado fresquísimo durante todo
el año.
5
LE SENTIER DE LA DUNE, LE FRONT DE MER
ET LE TUC DES 9 ÉGLISES
History of the marine city and its Landes typical landscapes.
La historia de la ciudad marina, sus paisajes típicos de Las
Landas.
6 BALADE LE LONG DU BOUDIGAU
A bucolic walk with the flow, from the city center to the port.
Un paseo bucólico a orillas del agua, desde el centro de la
ciudad hasta el puerto.
7
BALADE AU BOIS DE FONTAINE ET JARDINS
DE L’HUMANITÉ
A sensory trip through original and unique discovery.
Un viaje sensorial a través de descubrimientos únicos y
originales.
8
LES BARTHES DE L’ADOUR ET LES SENTIERS
ARTISTIQUES
A quiet and serenity bubble to activate all your senses. A
trip on foot or by bike with the current, through the Landes’s
fauna, and a beautiful artistic and architectural heritage.
Una burbuja de calma y serenidad para activar todos tus
sentidos. Un viaje a orillas del agua, a pie o en bicicleta, a
través de la fauna de Las Landas y de un bello patrimonio
artístico y arquitectónico.
9 ESPLANADE DE LA PLAGE
A 360-degree view on Labenne, Basque coastline, Pyrenees,
Spain, the chapel, sand dunes and Capbreton’s port.
Una vista de 360° de Labenne, la costa vasca, los Pirineos,
España, la capilla, las dunas y el puerto de Capbreton.
10
OBSERVATOIRE DE LA RÉSERVE
DU MARAIS D’ORX
An exceptional view when you gain height.
Una vista excepcional tomando altura.
11 LE JARDIN DES BARTHES
A total disconnection for a cross through the flowers and
seasons country.
Una desconexión total para una travesía del mundo de las
flores y las estaciones.
12 LE BEC DES GAVES
A singular point of view on the confluence of the Adour and
the Gaves Réunis, pronounced by a remarkable light.
Una vista excepcional de la confluencia del Adour y del
Gaves Réunis, caracterizada por una notable luminosidad.
SKATE PARK / PUMP TRACK
SKATE-PARK : Bénesse-Maremne / Capbreton / Labenne / Moliets-et-Maâ / Saint-Jean-de-Marsacq / Saint-Vincent-de-Tyrosse /
Saubion / Seignosse / Soustons / Tosse / Vieux-Boucau
PUMP TRACK : Labenne / Magescq / Saint-Geours-de-Maremne / Ste-Marie-de-Gosse / Tosse
2 EuroVelo® traversent MACS
EuroVelo® est un réseau de routes cyclables qui connecte et unit l’ensemble des pays du continent européen.
2 European bicycle routes through MACS (Federation of municipalities)
EuroVelo® is a bike path network which links and unites all over the European continent.
2 rutas ciclistas europeas cruzan MACS (comunidad de comunas)
EuroVelo® es una red de rutas ciclistas que conecta y une todos los países del continente europeo.
LA VÉLODYSSÉE®
En France, reliant Roscoff à Hendaye avec comme toile de fond l’océan, c’est la plus longue véloroute avec quelques
1250 km. Sur MACS, elle relie Moliets-et-Maâ à Labenne, par une seule et même piste cyclable de près de 40 km.
In France, it is the longest bike path with around 1250 km. From Roscoff to Hendaye, against a backdrop of the ocean.
On MACS, it connects Moliets-et-Maâ to Labenne, by a single cycle path of almost 40 km.
En Francia, que une Roscoff con Hendaya con el océano como telón de fondo, es la ruta ciclista más larga, con unos 1.250 km.
En el MACS, conecta Moliets-et-Maâ con Labenne, a través de un carril bici único de casi 40 km.
LA SCANDIBÉRIQUE®
Elle traverse la France en diagonale de la frontière belge à l’Espagne.
Sur MACS, elle longe les bords de l’Adour entre Saubusse et Sainte-Marie-de-Gosse le long d’une véloroute (voie
partagée avec les voitures) aménagée sur le chemin de halage, au bord de l’eau.
It crosses France diagonally from the Belgium border to Spain.
On MACS, it is along the Adour’s banks between Saubusse and Sainte-Marie-de-Gosse on a bike road (shared road with cars)
built on the towpath at the water’s edge.
Atraviesa Francia en diagonal desde la frontera belga hasta España.
En MACS, discurre a lo largo de las orillas del Adour entre Saubusse y Sainte-Marie-de-Gosse a lo largo de una ruta ciclista
(carril compartido con los coches) instalada en el camino de sirga.
IDÉES DE BALADES ET CIRCUITS
Trips and walks ideas
Ideas de circuitos y paseos
“Tu roules sur l’art”
Les fresques picturales dessinées sur la Vélodyssée à Messanges, Seignosse et Labenne nous initient à une rencontre
entre l’art et les mobilités douces.
“You ride on art”: Pictorial frescoes on some part of our bike paths initiate us into a meeting between art and soft mobilities.
“Montas a el arte”: Los frescos pictóricos en porción de nuestras vías verdes nos introducen en un encuentro entre el arte y la
movilidad sostenible.
Découvertes artistiques à vélo “Itiné’Rêve”
Sur 8 km qui relient le lac de Soustons et la plage océane, au fil de l’eau et des pins découvrez les interprétations
artistiques de la faune et la flore au travers de 38 sculptures en chaudronnerie sur tout le long du parcours.
Artistic discovery by bike named “Itiné’Rêve”: From the lake of Soustons to the ocean beach, discover over 8 km along the
waterside and Pines, the artistic interpretations of the fauna and flora through 38 boiler making sculptures all along the route.
Descubrimiento artístico en bicicleta llamado “Itiné’Rêve”: Durante 8 km desde el lago de Soustons hasta la playa del océano,
a lo largo de agua y pinos, descubre las interpretaciones artísticas de la fauna y flora a través 38 esculturas de calderería en
todo el camino.
GÉOVÉLO
Vos itinaires à Vélo dans votre poche avec l’application Géovélo !
Your cycling routes in your pocket with the Géovélo application!
¡Tus rutas ciclistas en tu bolsillo con la aplicación Géovélo!
À retrouver
sur notre site :
MACS, un territoire engagé autour des mobilités douces
MACS, a territory involved around soft mobility
MACS, un territorio comprometido con la movilidad suave
The Landes Atlantique Sud map with our great addresses for restaurants, producers,
markets... and as a bonus everything that makes our region so charming.
El mapa Landes Atlantique Sud para descubrir nuestros restaurantes, productores,
mercados... y además todo lo que hace que nuestra región sea tan fascinante.
Co2
P
La carte Landes Atlantique Sud avec nos bonnes
adresses restaurants, producteurs, marchés… et en
bonus tout ce qui fait le charme de notre territoire.
Un allié pour votre santé
An ally for your health
Un aliado para tu salud
Transporte facilement
Transport yourself easily
Fácil de aparcar
Zéro émission de CO2
Neutral CO2 emission
Cero emisiones de CO2
Permet des échanges bienveillants
Enables for benevolent exchanges
Permite intercambios bondadosos
Vous emmène où vous le souhaitez
Takes you wherever you want
Te lleva a donde quieras
Donne le sourire
Gives smile
Dar la sonrisa
Réduit le stress
Reduces stress
Reduce el estrés
Facile à garer
Easily to park
Fácil de aparcar
Calme et silencieux
Peaceful and quiet
Calmado y silencioso
Plus rapide que la voiture ou que les transports
en commun sur de courtes distances
Faster than a car or public transport on a short
distance
Más rápido que coches o transportes públicos
en distancias cortas
MACS, un territoire engagé autour des enjeux de préservation de l’environnement et d’adaptation au changement
climatique. MACS œuvre également à la valorisation du cadre de vie, à la sécurisation des déplacements au quotidien
par le réaménagement de l’espace public, la création de voies vertes, chaucidous et noues végétalisées.
A territory engaged about the promotion and the reorganization of the public space, always links with environment preservation
issues and an adaptation to climate change.
Un territorio comprometido con la valorización y reurbanización de los espacios públicos, teniendo siempre en cuenta las
cuestiones de preservación del medio ambiente y la adaptación al cambio climático.
Les avantages du vélo au quotidien The benefits of cycling, everyday life Las ventajas del ciclismo diariamente
cc-macs.org
Parkings voitures
P1 Hossegor : place du Stade.
P2 Capbreton : école élémentaire St-Exupéry.
P3 Capbreton : parking place des Cyprès.
Office de Tourisme
Parking vélos
Plage
Point d’eau
Réserve naturelle
Lieu culturel
Site remarquable
Toilettes publiques
: Centre d’Art
Mairie
: Maison de l’Oralité
et du Patrimoine
Golf
Gare ferroviaire
Église
Collège ou Lycée
Chapelle
Base nautique
Arènes
Aire de repos
/ Pique-nique
Voie cyclable
séparée des voitures, partagée piétons/vélos
Voie partagée piétons/vélos/voitures
(bande cyclable ou voie à faible trafic)
La Vélodysée
La Scandibérique
LÉGENDE
MOP PARCC
Parkings voitures
P1 Hossegor : place du Stade.
P2 Capbreton : école élémentaire St-Exupéry.
P3 Capbreton : parking place des Cyprès.
Office de Tourisme
Parking vélos
Plage
Point d’eau
Réserve naturelle
Lieu culturel
Site remarquable
Toilettes publiques
: Centre d’Art
Mairie
: Maison de l’Oralité
et du Patrimoine
Golf
Gare ferroviaire
Église
Collège ou Lycée
Chapelle
Base nautique
Arènes
Aire de repos
/ Pique-nique
Voie cyclable
séparée des voitures, partagée piétons/vélos
Voie partagée piétons/vélos/voitures
(bande cyclable ou voie à faible trafic)
La Vélodysée
La Scandibérique
LÉGENDE
MOP PARCC
Street Art
by Little Festival
![]() |
1 2 | ![]() |